Bridge City Lit
Paris
Les Fleuves de Paris
James Ragan
à hauteur de poitrine en os descendus -- Dylan Thomas
Il pleut et les boulevards
de Paris sont plongés
dans les os à
hauteur de poitrine. Se confondent couramment,
dans le lai-de-pluie
d’avril,
des images tels des
ormes dressés
le long de Saint-Germain
ou de Saint-Michel.
Les boulevards sont
des fleuves que le vent doit
aux reflets de vos
yeux et la lumière,
aux vitres transparentes
que le vent tisse
autour du Sacré-Coeur,
miroirs-sphères
dans le ventre arrondi
de l'imitation, claire-voie
sur l'eau
qu'effleure la mouette
seule
à son art suranné
du vol.
Le long de la Seine,
tous les trésors
des âges anciens
renferment des os,
les fluides et les
permanents,
la roche, le germe
de l'océan
la masse d'air qui,
entre des arbres jumeaux,
oscille sur le quai
Voltaire,
le souffle rauque
du vent
dans le poumon du
clochard
ravagé, fracturé
par des hurlements
poussés dans la nuit.
Près du Pont-Neuf,
les ossements de feuilles s'agitent
lorsqu'ils percent
les imprévisibles
clairs des surgissements
d'herbe.
Les os de Baudelaire
renferment des os,
pesées éternelles,
formes de chapelles
de marins aux teintes d'ocre
ombres-poèmes
telles des runes nordiques
ou ponctuations fendues
par les os de la langue
d'araignée
des écrivains.
Dans le courant de
conscience qui nous traverse
s'écoulent
les fleuves de Paris
sur les escarpements
du temps imaginé
en précipitant
dans leur chute
leurs fardeaux d’images
à l'ossature recomposée
tel le langage ou
des ailes de chauve-souris
aspirant au vol inspiré.
C’est dans le râle
de la mort unique
d’une pierre que réside
le progrès
auquel nous parviendrons
tous
avec le temps, chacun
s’abattant
dans la pluie de son
souffle,
imitations du Dantesque
que font confluer
les corporels courants
dans les canaux de
Montparnasse
trempés comme
le nouveau-né et profonds comme le fleuve,
descendant des os.
(Transl. M Holm and Patrick
Haon, Language Arts Director of p h i l o p h o n e m a ™ Nice)
© 2000 p h i l o p h o n e m a ™
The Rivers of Paris
James Ragan
‘breast-deep in bones descending’ -- Dylan Thomas
It is raining and the
boulevards of Paris
are breast-deep in
bones. It is usual
for images in the
rain-lay of April
to merge like ascending
elms
down Saint Germain
or Saint Michel.
The boulevards are
the rivers wind owes
to the eyes’ reflections,
light
to the panes transparent
in the domes of air
wind weaves
along Sacre Coeur,
the sphered
mirrors in the belly-up
of imitation louvred
upon the water
the lone gull skims,
antiqued
in its art of flying.
Down the Seine all
troves
of antiquity have
bones,
the fluid and the
permanent,
the rock, the sea’s
seed,
the hunk of air
swinging between two
trees
along the banks of
Quai Voltaire,
the wheeze of wind
in the clochard’s
lung,
shelled and fractured
by screams in the
night air.
The bones of leaves
along Pont Neuf seethe
when spearing the
unpredictable
sheers of grass growth.
The bones of Baudelaire
have bones, timeless
weights,
looms of ochre in
their bethel’s shapes,
poem-shadows like
Norse runes
or punctuations, splintered
by the bones of spiders’
writer’s tongues.
In all our streams
of consciousness,
the rivers of Paris
run
down the escarpments
of imagined time,
their portmanteau
of images
falling, boned together
like language
aspiring to inspired
flight.
In the single dying
of a stone’s
last breath there
is progress
we will all come to
in time, falling,
each of us,
through the rain of
our breath,
imitations of the
Dantesque,
fused by the body’s
currents
down the chutes of
Montparnasse,
birth-wet and river-deep
in bones descending.
(from Womb-Weary, Grove Press, 1995)
Prague
Zˇivanská
Zborceny' cˇas na mosteˇ
A Lyric Recovery session was held in Prague in October, 1997 for a packed house at Radost. Features were Margo Berdeshevsky, Blake Dawson, Maureen Holm, and soprano Géraldine Ros. First prize winner at the Prague session was Reese Thompson.
James Ragan
Viktor Tichy
Zˇivanská
James Ragan
Poté co se dverˇe zavrˇely a okna uteˇsnila
aby meˇkké nozˇky uhlíhu ulehly, mu˚j otec
porazil krˇisˇtˇal vína a vztávaje
vysoky' jako Jánosˇík, pln srdce, zasˇeptal,
"Tráva horˇí. Jeleni jsou v lese."
A ven, do zelené noci s pergoami soli
potoka jsme následovali krále loupezˇníku°
do svahu mezi rozveˇtvené vezˇe a housˇtí
do lesa kde se podhoubí jezˇilo ru°zˇemi.
Pod meˇsícem nízky'm jako bochník hrˇibu
jsme sbírali uhlíky v pramenech a zázvorové tráveˇ
a skryteˇ, jako kazˇdy' zámeˇr o neˇjzˇ nás mysˇlenka oloupí,
jiskry nazíraly do horˇící zemeˇ
kde krˇesadlo ohneˇ mohlo zapálit dech noci.
Praskavy' zvuk se rozrostl v burácení,
kopyta jelenu° v pádící stáda.
Tuk ze slaniny kapal touzˇebneˇ do klínu chleba
a prokláté cibule prskaly na plamenná kopí.
Dlouhy' rákos v peˇsti mého otce se zménil v rákosku
která jako poslední prst na ruce bodala
brambory do ocˇí. Víno spláchlo bolest
do hrdla a hloubeji, srdce cˇehosi
v cˇem jen prˇíroda rozpoznala zvuk, se chveˇlo.
Tráva shorˇela do kousavé tmy a do posledního
narˇíkajícího jazyka, muˇj otec ukázal do ticha,
"Jeleni jsou prycˇ. Knˇourˇi jim zabili mladé."
Nikdo se nepohnul. Král banditu° pohrouzˇil
hrot svého kopí do pu°dy. Nikdo neveˇdeˇl
zˇe ukryt v mokré skále srpnové paseky,
knˇour sám, zˇalem pro svu°j rod, narˇíkal a lkal.
(Transl. Viktor Tichy, Fairfield, IA)
Zborceny' cˇas na mosteˇ
Viktor Tichy
Ctyrˇi sta let stary' svaty'
sklání své pískovcové cˇelo
destinu vterˇiny v expozici
nestrˇídmostem dvacatého století.
Vrstvené kuzˇely kasˇtanovy'ch kveˇtu°
a hroty kopí ve svazcích listu°
se rozpínají do prazˇského jara,
ale clonou deskového fotoaparátu
proru°stají s prozatímností zˇivé hmoty.
Profesor cˇekal meˇsíce
azˇ lepkavé pupeny explodují
a azˇ cˇasné jitrˇní paprsky
vysochají brˇehy okolo rˇeky.
Uvezneˇn v cˇervené deˇloze laboratorˇe,
rˇemeslník tedˇ tråví své hodiny
redukujíc harmonii v cˇernobílou trestˇ
a svou zˇenu ve vzpomínku na sveˇtlo.
*
Za renesancˇní fasádou
a bílém prosteˇradle strachu
jeho studentka volá boha.
Pijíc vinu bolesti
z plaza kazˇdé minuty,
ona meˇ rodí.
Vezenˇ m´ho jesˇteˇrcˇího teˇla,
krˇivy'ch strˇedoveˇky'ch ulic
a nahozené sˇkoly s podlahou z vrzavy'ch borovic,
ucˇím se odrázˇet slunce
se zpozˇdenou uzáverkou.
*
Na opacˇné straneˇ deˇtství a Atlantiku
dostanu posˇtou knihu fotografií.
Pod vzdorny'mi veˇzˇemi Prazˇského Hradu
Karel Plicka, cˇlovek jenzˇ meˇ ucˇil kráse,
postavil desku zˇuly na hranu.
Propoustejíc své podmaneˇné stíny,
on odesˇel do sveˇtla
z neˇjzˇ nás zˇeny nosí.
Skrz vysokou vodu Vltavy
cˇtu jisty' rukopis jeho veˇnovaní
a znovu slysˇím zvony ze sta veˇzˇí.
(Prague-born poet and translator, Viktor Tichy was 17 when the Soviets invaded the city in 1968, and spent time in prison for attempting to escape. He succeeded six years later. Originally an architect by training, he has won many prizes for his poems, including a semifinalist award at LyR Carnegie. He lives with his wife and family in Iowa.)